Allama Iqbal Logo

allamaiqbal.huzi.pk

The Poetry of Allama Iqbal

Explore the profound verses of Muhammad Iqbal, the "Spiritual Father of Pakistan."

Popular
#314
The Mosque of Cordoba
مسجد قرطبہ (Masjid-e-Qurtaba)

اردو

سلسلۂ روز و شب، نقش گرِ حادثات

سلسلۂ روز و شب، اصلِ حیات و ممات

Roman

Silsila-e-roz-o-shab, naqsh-gar-e-hadisat

Silsila-e-roz-o-shab, asl-e-hayat-o-mamat

English

The chain of day and night, the engraver of events,

The chain of day and night, the source of life and death.

Popular
#313
The Complaint
شکوہ (Shikwa)

اردو

کیوں زیاں کار بنوں، سود فراموش رہوں

فکرِ فردا نہ کروں، محوِ غمِ دوش رہوں

Roman

Kyun ziyaan kaar banun, sood faramosh rahun

Fikr-e-farda na karun, mehv-e-gham-e-dosh rahun

English

Why should I be a loser, forgetting all gain?

Why not think of tomorrow, and bewail yesterday's pain?

Popular
#312
The Answer to the Complaint
جواب شکوہ (Jawab-e-Shikwa)

اردو

دل سے جو بات نکلتی ہے، اثر رکھتی ہے

پر نہیں، طاقتِ پرواز مگر رکھتی ہے

Roman

Dil se jo baat nikalti hai, asar rakhti hai

Par nahin, taaqat-e-parwaaz magar rakhti hai

English

The word that comes from the heart has an effect,

It has no wings, but it has the power to fly.

Popular
#311
Elevate Your Self So High
خودی کو کر بلند اتنا

اردو

خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے

خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے

Roman

Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle

Khuda bande se khud pooche bata teri raza kya hai

English

Elevate your self so high that before every decree of destiny,

God himself asks his slave, "Tell me, what is your will?"

Popular
#310
There Are Worlds Beyond the Stars
ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں

اردو

ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں

ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں

Roman

Sitaron se aage jahan aur bhi hain

Abhi ishq ke imtihaan aur bhi hain

English

There are worlds beyond the stars,

There are still more tests of love.

Popular
#309
A Prayer Comes to My Lips
لب پہ آتی ہے دعا

اردو

لب پہ آتی ہے دعا بن کے تمنا میری

زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری

Roman

Lab pe aati hai dua ban ke tamanna meri

Zindagi shama ki surat ho Khudaya meri

English

My longing comes to my lips as a prayer.

May my life be like that of a candle, O Lord!

Popular
#308
I Desire the Zenith of Your Love
تیرے عشق کی انتہا چاہتا ہوں

اردو

تیرے عشق کی انتہا چاہتا ہوں

مری سادگی دیکھ کیا چاہتا ہوں

Roman

Tere ishq ki inteha chahta hoon

Meri saadgi dekh kya chahta hoon

English

I desire the zenith of Your love,

Look at my simplicity, what is it that I desire?

#307
What is the Majesty of Alexander in the Eyes of Poverty?
نگاہِ فقر میں شانِ سکندری کیا ہے

اردو

نگاہ فقر میں شان سکندری کیا ہے

خراج کی جو گدا ہو وہ قیصری کیا ہے

Roman

Nigah-e-faqr mein shaan-e-Sikandari kya hai

Khiraj ki jo gada ho woh Qaisari kya hai

English

In the gaze of poverty, what is the majesty of Alexander?

What is Caesar’s empire, if it begs for tribute?

Popular
#306
Life is Made by Action
عمل سے زندگی بنتی ہے

اردو

عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی جہنم بھی

یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے

Roman

Amal se zindagi banti hai Jannat bhi Jahannum bhi

Yeh khaki apni fitrat mein na noori hai na naari hai

English

Life is made by action, both paradise and hell,

This earthly creature in its nature is neither of light nor of fire.

Popular
#305
O, Awaited Reality
کبھی اے حقیقت منتظر

اردو

کبھی اے حقیقت منتظر نظر آ لباس مجاز میں

کہ ہزاروں سجدے تڑپ رہے ہیں مری جبین نیاز میں

Roman

Kabhi ae haqeeqat-e-muntazir nazar aa libaas-e-majaz mein

Ke hazaron sajde tarap rahe hain meri jabeen-e-niyaz mein

English

O, Awaited Reality, appear sometime in a metaphorical guise,

For thousands of prostrations are yearning in my humble forehead.

#304
Erase Your Own Existence
مٹا دے اپنی ہستی کو

اردو

مٹا دے اپنی ہستی کو اگر کچھ مرتبہ چاہے

کہ دانہ خاک میں مل کر گل و گلزار ہوتا ہے

Roman

Mita de apni hasti ko agar kuch martaba chahe

Ke daana khaak mein mil kar gul-o-gulzar hota hai

English

Erase your own existence if you desire a high station,

For the seed, by mixing with the soil, becomes a flower and a garden.

Popular
#303
Do Not Fear the Fierce Opposing Wind, O Eagle
تندیِ بادِ مخالف سے نہ گھبرا اے عقاب

اردو

تندی باد مخالف سے نہ گھبرا اے عقاب

یہ تو چلتی ہے تجھے اونچا اڑانے کے لئے

Roman

Tundi-e-baad-e-mukhalif se na ghabra ae uqaab

Yeh toh chalti hai tujhe ooncha urane ke liye

English

Do not be intimidated by the fierceness of the opposing wind, O eagle,

It only blows to make you fly higher.

#302
O Lord, Grant the Muslim Heart That Living Aspiration
یا رب، دلِ مسلم کو وہ زندہ تمنا دے

اردو

یا رب، دل مسلم کو وہ زندہ تمنا دے

جو قلب کو گرما دے، جو روح کو تڑپا دے

Roman

Ya Rab, dil-e-Muslim ko woh zinda tamanna de

Jo qalb ko garma de, jo rooh ko tarpa de

English

O Lord, grant the Muslim heart that living aspiration,

Which may warm the heart and stir the soul.

Popular
#301
In the Hands of Individuals Lies the Destiny of Nations
افراد کے ہاتھوں میں ہے اقوام کی تقدیر

اردو

افراد کے ہاتھوں میں ہے اقوام کی تقدیر

ہر فرد ہے ملت کے مقدر کا ستارہ

Roman

Afraad ke hathon mein hai aqwam ki taqdeer

Har fard hai millat ke muqaddar ka sitara

English

In the hands of individuals is the destiny of nations,

Every individual is a star of the nation's fate.

#300
I Have Love for Those Youths
محبت مجھے ان جوانوں سے ہے

اردو

محبت مجھے ان جوانوں سے ہے

ستاروں پہ جو ڈالتے ہیں کمند

Roman

Mohabbat mujhe un jawanon se hai

Sitaron pe jo daalte hain kamand

English

I have love for those youths,

Who cast their nooses on the stars.

#299
Iqbal is a Great Preacher
اقبال بڑا اپدیشک ہے

اردو

اقبال بڑا اپدیشک ہے، من باتوں میں موہ لیتا ہے

گفتار کا یہ غازی تو بنا، کردار کا غازی بن نہ سکا

Roman

Iqbal bara updeshak hai, mann baaton mein moh leta hai

Guftaar ka yeh ghazi toh bana, kirdaar ka ghazi ban na saka

English

Iqbal is a great preacher, he captivates the heart with his words,

He became a champion of speech, but could not become a champion of character.

#298
Delve Into Your Own Heart and Find the Secret of Life
اپنے من میں ڈوب کر پا جا سراغِ زندگی

اردو

اپنے من میں ڈوب کر پا جا سراغ زندگی

تو اگر میرا نہیں بنتا نہ بن، اپنا تو بن

Roman

Apne mann mein doob kar pa ja suragh-e-zindagi

Tu agar mera nahin banta na ban, apna toh ban

English

Dive into your own heart and find the secret of life,

If you do not become mine, then don't, but at least become your own.

#297
In Slavery, Swords Are of No Use
غلامی میں نہ کام آتی ہیں شمشیریں

اردو

غلامی میں نہ کام آتی ہیں شمشیریں نہ تدبیریں

جو ہو ذوق یقیں پیدا تو کٹ جاتی ہیں زنجیریں

Roman

Ghulami mein na kaam aati hain shamsheerein na tadbeerein

Jo ho zauq-e-yaqeen paida toh kat jaati hain zanjeerein

English

In slavery, neither swords nor strategies are of any use,

If the taste of conviction develops, the chains are cut.

#296
Create Your Own Place in the Realm of Love
دیارِ عشق میں اپنا مقام پیدا کر

اردو

دیار عشق میں اپنا مقام پیدا کر

نیا زمانہ، نئے صبح و شام پیدا کر

Roman

Dayar-e-ishq mein apna maqam paida kar

Naya zamana, naye subah-o-shaam paida kar

English

Create your own place in the realm of love,

Create a new era, new mornings, and new evenings.

#295
With the Power of Love, Elevate Every Lowly Thing
قوتِ عشق سے ہر پست کو بالا کر دے

اردو

قوت عشق سے ہر پست کو بالا کر دے

دہر میں اسم محمد سے اجالا کر دے

Roman

Quwwat-e-ishq se har past ko baala kar de

Dehr mein ism-e-Muhammad se ujala kar de

English

With the power of love, elevate every lowly thing,

In the world, illuminate with the name of Muhammad.

#294
Read Again the Lesson of Truth, of Justice, of Courage
سبق پھر پڑھ صداقت کا، عدالت کا، شجاعت کا

اردو

سبق پھر پڑھ صداقت کا، عدالت کا، شجاعت کا

لیا جائے گا تجھ سے کام دنیا کی امامت کا

Roman

Sabaq phir parh sadaqat ka, adalat ka, shujaat ka

Liya jayega tujh se kaam duniya ki imamat ka

English

Read again the lesson of truth, of justice, of courage,

You will be tasked with the leadership of the world.

#293
You Are Not for the Earth, Nor for the Sky
نہ تو زمیں کے لیے ہے نہ آسماں کے لیے

اردو

نہ تو زميں کے ليے ہے نہ آسماں کے ليے

جہاں ہے تيرے ليے، تو نہيں جہاں کے ليے

Roman

Na tu zameen ke liye hai na aasman ke liye

Jahan hai tere liye, tu nahin jahan ke liye

English

You are not for the earth, nor for the sky,

The world is for you, you are not for the world.

#292
From the Existence of Woman, the Picture of the Universe has Color
وجودِ زن سے ہے تصویرِ کائنات میں رنگ

اردو

وجود زن سے ہے تصویر کائنات میں رنگ

اسی کے ساز سے ہے زندگی کا سوز دروں

Roman

Wujood-e-zan se hai tasveer-e-kainat mein rang

Usi ke saaz se hai zindagi ka soz-e-darun

English

From the existence of woman, the picture of the universe has color,

From her instrument is the inner passion of life.

Popular
#291
You are a Falcon, Flight is Your Calling
تو شاہیں ہے، پرواز ہے کام تیرا

اردو

تو شاہیں ہے، پرواز ہے کام تیرا

تیرے سامنے آسماں اور بھی ہیں

Roman

Tu shaheen hai, parwaz hai kaam tera

Tere saamne aasman aur bhi hain

English

You are a falcon, flight is your calling,

There are other skies before you.

#290
In the World, People of Faith Live Like the Sun
جہاں میں اہلِ ایماں صورتِ خورشید جیتے ہیں

اردو

جہاں میں اہل ایماں صورت خورشید جیتے ہیں

ادھر ڈوبے، ادھر نکلے، ادھر ڈوبے، ادھر نکلے

Roman

Jahan mein ahl-e-iman soorat-e-khursheed jeete hain

Idhar doobe, udhar nikle, idhar doobe, udhar nikle

English

In the world, the people of faith live like the sun,

They set here and rise there, set there and rise here.

#289
A High Gaze, Heart-winning Speech, a Passionate Soul
نگاہ بلند، سخن دلنواز، جاں پُرسوز

اردو

نگاہ بلند، سخن دلنواز، جاں پرسوز

یہی ہے رخت سفر میر کارواں کے لیے

Roman

Nigah buland, sukhan dilnawaz, jaan pursoz

Yahi hai rakht-e-safar meer-e-karwan ke liye

English

A high gaze, heart-winning speech, a passionate soul,

This is the provision for the journey for the leader of the caravan.

#288
O Sky, We Are Not the Ones to be Suppressed by Falsehood
باطل سے دبنے والے اے آسماں نہیں ہم

اردو

باطل سے دبنے والے اے آسماں نہیں ہم

سو بار کر چکا ہے تو امتحاں ہمارا

Roman

Batil se dabne wale ae aasman nahin hum

Sau baar kar chuka hai tu imtihaan hamara

English

O sky, we are not the ones to be suppressed by falsehood,

You have tested us a hundred times.

#287
The Code of the Youthful: Truthfulness and Fearlessness
آئینِ جوانمرداں، حق گوئی و بیباکی

اردو

آئین جوانمرداں، حق گوئی و بیباکی

اللہ کے شیروں کو آتی نہیں روباہی

Roman

Aaen-e-jawanmardan, haq goi-o-bebaki

Allah ke sheron ko aati nahin rubahi

English

The code of the chivalrous is truthfulness and fearlessness,

The lions of God do not know cunningness.

#286
He Guards the Objectives of Nature
فطرت کے مقاصد کی کرتا ہے نگہبانی

اردو

فطرت کے مقاصد کی کرتا ہے نگہبانی

یا بندۂ صحرائی یا مرد کہستانی

Roman

Fitrat ke maqasid ki karta hai nigehbani

Ya banda-e-sehrai ya mard-e-kohistani

English

He guards the objectives of nature,

Either the man of the desert or the man of the mountains.

#285
Move Beyond the Destination to Seek a New Destination
منزل سے آگے بڑھ کر منزل تلاش کر

اردو

منزل سے آگے بڑھ کر منزل تلاش کر

مل جائے تجھ کو دریا تو سمندر تلاش کر

Roman

Manzil se aage barh kar manzil talash kar

Mil jaye tujh ko darya toh samandar talash kar

English

Move beyond the destination to seek a new destination,

If you find a river, then search for the ocean.

#284
What Should I Ask the Wise About My Origin?
خرد مندوں سے کیا پوچھوں کہ میری ابتدا کیا ہے

اردو

خردمندوں سے کیا پوچھوں کہ میری ابتدا کیا ہے

کہ میں اس فکر میں رہتا ہوں، میری انتہا کیا ہے

Roman

Khiradmandon se kya poochun ke meri ibtida kya hai

Ke main is fiqr mein rehta hoon, meri intiha kya hai

English

What should I ask the wise about my origin?

For I am engrossed in this thought: what is my ultimate end?

#283
The Flight of Both is in This Same Realm
پرواز ہے دونوں کی اسی ایک فضا میں

اردو

پرواز ہے دونوں کی اسی ایک فضا میں

کرگس کا جہاں اور ہے، شاہیں کا جہاں اور

Roman

Parwaz hai dono ki isi ek faza mein

Kargas ka jahan aur hai, shaheen ka jahan aur

English

The flight of both is in this same atmosphere,

But the world of the vulture is different from the world of the falcon.

#282
O Celestial Bird, Death is Better Than That Sustenance
اے طائرِ لاہوتی، اس رزق سے موت اچھی

اردو

اے طائر لاہوتی، اس رزق سے موت اچھی

جس رزق سے آتی ہو پرواز میں کوتاہی

Roman

Ae tair-e-lahooti, uss rizq se maut achi

Jis rizq se aati ho parwaz mein kotahi

English

O celestial bird, death is better than that sustenance,

From which comes a hindrance in flight.

#281
Democracy is a Form of Government in Which
جمہوریت اک طرزِ حکومت ہے کہ جس میں

اردو

جمہوریت اک طرز حکومت ہے کہ جس میں

بندوں کو گنا کرتے ہیں، تولا نہیں کرتے

Roman

Jamhooriyat ek tarz-e-hukoomat hai ke jis mein

Bandon ko gina karte hain, tola nahin karte

English

Democracy is a form of government in which,

Men are counted, not weighed.

#280
Truth Was Lost in Superstitions
حقیقت خرافات میں کھو گئی

اردو

حقیقت خرافات میں کھو گئی

یہ امت روایات میں کھو گئی

Roman

Haqeeqat khurafat mein kho gayi

Yeh ummat rawayaat mein kho gayi

English

Truth was lost in absurdities,

This nation was lost in traditions.

#279
Every Moment, a Believer Has New Dignity, New Grace
ہر لحظہ ہے مومن کی نئی شان، نئی آن

اردو

ہر لحظہ ہے مومن کی نئی شان، نئی آن

گفتار میں، کردار میں، اللہ کی برہان

Roman

Har lehza hai momin ki nayi shaan, nayi aan

Guftaar mein, kirdaar mein, Allah ki burhan

English

Every moment, a believer has new dignity, new grace,

In speech, in character, the proof of God.

#278
You Have Hopes from Idols, and Despair from God
بتوں سے تجھ کو امیدیں، خدا سے نومیدی

اردو

بتوں سے تجھ کو امیدیں، خدا سے نومیدی

مجھے بتا تو سہی اور کافری کیا ہے؟

Roman

Buton se tujh ko umeedein, Khuda se naumeedi

Mujhe bata toh sahi aur kafiri kya hai?

English

You have hopes from idols, and despair from God,

Tell me then, what else is disbelief?

#277
My Way is Not of Wealth, But of Poverty
مرا طریق امیری نہیں، فقیری ہے

اردو

مرا طریق امیری نہیں، فقیری ہے

خودی نہ بیچ، غریبی میں نام پیدا کر

Roman

Mera tareeq ameeri nahin, faqeeri hai

Khudi na bech, ghareebi mein naam paida kar

English

My way is not of wealth, but of spiritual poverty,

Do not sell your self; make a name for yourself in poverty.

#276
The Infidel Relies on the Sword
کافر ہے تو شمشیر پہ کرتا ہے بھروسا

اردو

کافر ہے تو شمشیر پہ کرتا ہے بھروسا

مومن ہے تو بے تیغ بھی لڑتا ہے سپاہی

Roman

Kafir hai toh shamsheer pe karta hai bharosa

Momin hai toh be-tegh bhi larta hai sipahi

English

If one is an unbeliever, he relies on the sword,

If one is a believer, the soldier fights even without a sword.

Popular
#275
Firm Faith, Constant Action, Love, the Conqueror of the World
یقین محکم، عمل پیہم، محبت فاتحِ عالم

اردو

یقین محکم، عمل پیہم، محبت فاتح عالم

جہاد زندگانی میں ہیں یہ مردوں کی شمشیریں

Roman

Yaqeen mohkam, amal peham, mohabbat faateh-e-alam

Jihad-e-zindagani mein hain yeh mardon ki shamsheerein

English

Firm faith, constant action, and love, the conqueror of the world,

In the struggle of life, these are the swords of men.

#274
There is a Clamor that Muslims Have Vanished from the World
شور ہے، ہو گئے دنیا سے مسلماں نابود

اردو

شور ہے، ہو گئے دنیا سے مسلماں نابود

ہم یہ کہتے ہیں کہ تھے بھی کہیں مسلم موجود؟

Roman

Shor hai, ho gaye dunya se Musalman nabood

Hum yeh kehte hain ke thay bhi kahin Muslim maujood?

English

There is a clamor that Muslims have vanished from the world,

We ask, were there any Muslims present anywhere in the first place?

#273
Arise, for the Order of the World is Now Different
اٹھ کہ اب بزمِ جہاں کا اور ہی انداز ہے

اردو

اٹھ کہ اب بزم جہاں کا اور ہی انداز ہے

مشرق و مغرب میں تیرے دور کا آغاز ہے

Roman

Uth ke ab bazm-e-jahan ka aur hi andaz hai

Mashriq-o-Maghrib mein tere daur ka aaghaz hai

English

Arise, for the order of the world's assembly is now different,

In the East and the West, your era has begun.

#272
You Are Still on the Path, Move Beyond the Prison of Place
تو ابھی رہ گزر میں ہے، قیدِ مقام سے گزر

اردو

تو ابھی رہ گزر میں ہے قید مقام سے گزر

مصر و حجاز سے گزر، پارس و شام سے گزر

Roman

Tu abhi reh guzar mein hai qaid-e-maqam se guzar

Misr-o-Hijaz se guzar, Paras-o-Shaam se guzar

English

You are still on the path, pass beyond the confinement of place,

Pass beyond Egypt and Hijaz, pass beyond Persia and Syria.

#271
There is Fire, the Progeny of Abraham, and Nimrod
آگ ہے، اولادِ ابراہیم ہے، نمرود ہے

اردو

آگ ہے، اولاد ابراہیم ہے، نمرود ہے

کیا کسی کو پھر کسی کا امتحاں مقصود ہے

Roman

Aag hai, aulad-e-Ibrahim hai, Namrood hai

Kya kisi ko phir kisi ka imtihaan maqsood hai

English

There is fire, there is the progeny of Abraham, there is Nimrod,

Does someone again intend to test someone?

#270
Do Not Compare Your Nation with the Nations of the West
اپنی ملت پر قیاس اقوامِ مغرب سے نہ کر

اردو

اپنی ملت پر قیاس اقوام مغرب سے نہ کر

خاص ہے ترکیب میں قوم رسول ہاشمی

Roman

Apni millat par qiyas aqwam-e-Maghrib se na kar

Khaas hai tarkeeb mein quom-e-Rasool-e-Hashmi

English

Do not compare your nation with the nations of the West,

The nation of the Hashimi Prophet is special in its composition.

#269
I Spoke a Secret in a Crowded Assembly
بھری بزم میں راز کی بات کہہ دی

اردو

بھری بزم میں راز کی بات کہہ دی

بڑا بے ادب ہوں، سزا چاہتا ہوں

Roman

Bhari bazm mein raaz ki baat keh di

Bara be-adab hoon, saza chahta hoon

English

I have revealed a secret in a crowded gathering,

I am very disrespectful, I desire punishment.

#268
You Are the Secret of Creation
تو رازِ کن فکاں ہے

اردو

تو راز کن فکاں ہے، اپنی آنکھوں پر عیاں ہو جا

خودی کا رازداں ہو جا، خدا کا ترجماں ہو جا

Roman

Tu raaz-e-kun fakaan hai, apni ankhon par ayaan ho ja

Khudi ka raazdaan ho ja, Khuda ka tarjuman ho ja

English

You are the secret of "Be, and it is," become manifest to your own eyes,

Become the knower of the secret of the self, become the interpreter of God.

#267
Your Station is Beyond Every Station
ہر ایک مقام سے آگے مقام ہے تیرا

اردو

ہر ایک مقام سے آگے مقام ہے تیرا

حیات ذوق سفر کے سوا کچھ اور نہیں

Roman

Har ek maqam se aage maqam hai tera

Hayat zauq-e-safar ke siwa kuch aur nahin

English

Your station is beyond every other station,

Life is nothing but the joy of travel.

#266
Your Abode is Not on the Dome of a Royal Palace
نہیں تیرا نشیمن قصرِ سلطانی کے گنبد پر

اردو

نہیں تیرا نشیمن قصر سلطانی کے گنبد پر

تو شاہیں ہے، بسیرا کر پہاڑوں کی چٹانوں میں

Roman

Nahin tera nasheman qasr-e-sultani ke gumbad par

Tu shaheen hai, basera kar paharon ki chatanon mein

English

Your abode is not on the dome of a royal palace,

You are a falcon, make your dwelling on the cliffs of mountains.

#265
These Warriors, These Mysterious Servants of Yours
یہ غازی، یہ تیرے پراسرار بندے

اردو

یہ غازی، یہ تیرے پراسرار بندے

جنھیں تو نے بخشا ہے ذوق خدائی

Roman

Yeh ghazi, yeh tere pur-israr bande

Jinhein tu ne bakhsha hai zauq-e-khudai

English

These warriors, these mysterious servants of Yours,

Whom You have granted the taste of divinity.

...