The Poetry of Allama Iqbal
Explore the profound verses of Muhammad Iqbal, the "Spiritual Father of Pakistan."
اردو
سلسلۂ روز و شب، نقش گرِ حادثات
سلسلۂ روز و شب، اصلِ حیات و ممات
Roman
Silsila-e-roz-o-shab, naqsh-gar-e-hadisat
Silsila-e-roz-o-shab, asl-e-hayat-o-mamat
English
The chain of day and night, the engraver of events,
The chain of day and night, the source of life and death.
اردو
کیوں زیاں کار بنوں، سود فراموش رہوں
فکرِ فردا نہ کروں، محوِ غمِ دوش رہوں
Roman
Kyun ziyaan kaar banun, sood faramosh rahun
Fikr-e-farda na karun, mehv-e-gham-e-dosh rahun
English
Why should I be a loser, forgetting all gain?
Why not think of tomorrow, and bewail yesterday's pain?
اردو
دل سے جو بات نکلتی ہے، اثر رکھتی ہے
پر نہیں، طاقتِ پرواز مگر رکھتی ہے
Roman
Dil se jo baat nikalti hai, asar rakhti hai
Par nahin, taaqat-e-parwaaz magar rakhti hai
English
The word that comes from the heart has an effect,
It has no wings, but it has the power to fly.
اردو
خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے
خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے
Roman
Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle
Khuda bande se khud pooche bata teri raza kya hai
English
Elevate your self so high that before every decree of destiny,
God himself asks his slave, "Tell me, what is your will?"
اردو
ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں
ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں
Roman
Sitaron se aage jahan aur bhi hain
Abhi ishq ke imtihaan aur bhi hain
English
There are worlds beyond the stars,
There are still more tests of love.
اردو
لب پہ آتی ہے دعا بن کے تمنا میری
زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری
Roman
Lab pe aati hai dua ban ke tamanna meri
Zindagi shama ki surat ho Khudaya meri
English
My longing comes to my lips as a prayer.
May my life be like that of a candle, O Lord!
اردو
تیرے عشق کی انتہا چاہتا ہوں
مری سادگی دیکھ کیا چاہتا ہوں
Roman
Tere ishq ki inteha chahta hoon
Meri saadgi dekh kya chahta hoon
English
I desire the zenith of Your love,
Look at my simplicity, what is it that I desire?
اردو
نگاہ فقر میں شان سکندری کیا ہے
خراج کی جو گدا ہو وہ قیصری کیا ہے
Roman
Nigah-e-faqr mein shaan-e-Sikandari kya hai
Khiraj ki jo gada ho woh Qaisari kya hai
English
In the gaze of poverty, what is the majesty of Alexander?
What is Caesar’s empire, if it begs for tribute?
اردو
عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی جہنم بھی
یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے
Roman
Amal se zindagi banti hai Jannat bhi Jahannum bhi
Yeh khaki apni fitrat mein na noori hai na naari hai
English
Life is made by action, both paradise and hell,
This earthly creature in its nature is neither of light nor of fire.
اردو
کبھی اے حقیقت منتظر نظر آ لباس مجاز میں
کہ ہزاروں سجدے تڑپ رہے ہیں مری جبین نیاز میں
Roman
Kabhi ae haqeeqat-e-muntazir nazar aa libaas-e-majaz mein
Ke hazaron sajde tarap rahe hain meri jabeen-e-niyaz mein
English
O, Awaited Reality, appear sometime in a metaphorical guise,
For thousands of prostrations are yearning in my humble forehead.
اردو
مٹا دے اپنی ہستی کو اگر کچھ مرتبہ چاہے
کہ دانہ خاک میں مل کر گل و گلزار ہوتا ہے
Roman
Mita de apni hasti ko agar kuch martaba chahe
Ke daana khaak mein mil kar gul-o-gulzar hota hai
English
Erase your own existence if you desire a high station,
For the seed, by mixing with the soil, becomes a flower and a garden.
اردو
تندی باد مخالف سے نہ گھبرا اے عقاب
یہ تو چلتی ہے تجھے اونچا اڑانے کے لئے
Roman
Tundi-e-baad-e-mukhalif se na ghabra ae uqaab
Yeh toh chalti hai tujhe ooncha urane ke liye
English
Do not be intimidated by the fierceness of the opposing wind, O eagle,
It only blows to make you fly higher.
اردو
یا رب، دل مسلم کو وہ زندہ تمنا دے
جو قلب کو گرما دے، جو روح کو تڑپا دے
Roman
Ya Rab, dil-e-Muslim ko woh zinda tamanna de
Jo qalb ko garma de, jo rooh ko tarpa de
English
O Lord, grant the Muslim heart that living aspiration,
Which may warm the heart and stir the soul.
اردو
افراد کے ہاتھوں میں ہے اقوام کی تقدیر
ہر فرد ہے ملت کے مقدر کا ستارہ
Roman
Afraad ke hathon mein hai aqwam ki taqdeer
Har fard hai millat ke muqaddar ka sitara
English
In the hands of individuals is the destiny of nations,
Every individual is a star of the nation's fate.
اردو
محبت مجھے ان جوانوں سے ہے
ستاروں پہ جو ڈالتے ہیں کمند
Roman
Mohabbat mujhe un jawanon se hai
Sitaron pe jo daalte hain kamand
English
I have love for those youths,
Who cast their nooses on the stars.
اردو
اقبال بڑا اپدیشک ہے، من باتوں میں موہ لیتا ہے
گفتار کا یہ غازی تو بنا، کردار کا غازی بن نہ سکا
Roman
Iqbal bara updeshak hai, mann baaton mein moh leta hai
Guftaar ka yeh ghazi toh bana, kirdaar ka ghazi ban na saka
English
Iqbal is a great preacher, he captivates the heart with his words,
He became a champion of speech, but could not become a champion of character.
اردو
اپنے من میں ڈوب کر پا جا سراغ زندگی
تو اگر میرا نہیں بنتا نہ بن، اپنا تو بن
Roman
Apne mann mein doob kar pa ja suragh-e-zindagi
Tu agar mera nahin banta na ban, apna toh ban
English
Dive into your own heart and find the secret of life,
If you do not become mine, then don't, but at least become your own.
اردو
غلامی میں نہ کام آتی ہیں شمشیریں نہ تدبیریں
جو ہو ذوق یقیں پیدا تو کٹ جاتی ہیں زنجیریں
Roman
Ghulami mein na kaam aati hain shamsheerein na tadbeerein
Jo ho zauq-e-yaqeen paida toh kat jaati hain zanjeerein
English
In slavery, neither swords nor strategies are of any use,
If the taste of conviction develops, the chains are cut.
اردو
دیار عشق میں اپنا مقام پیدا کر
نیا زمانہ، نئے صبح و شام پیدا کر
Roman
Dayar-e-ishq mein apna maqam paida kar
Naya zamana, naye subah-o-shaam paida kar
English
Create your own place in the realm of love,
Create a new era, new mornings, and new evenings.
اردو
قوت عشق سے ہر پست کو بالا کر دے
دہر میں اسم محمد سے اجالا کر دے
Roman
Quwwat-e-ishq se har past ko baala kar de
Dehr mein ism-e-Muhammad se ujala kar de
English
With the power of love, elevate every lowly thing,
In the world, illuminate with the name of Muhammad.
اردو
سبق پھر پڑھ صداقت کا، عدالت کا، شجاعت کا
لیا جائے گا تجھ سے کام دنیا کی امامت کا
Roman
Sabaq phir parh sadaqat ka, adalat ka, shujaat ka
Liya jayega tujh se kaam duniya ki imamat ka
English
Read again the lesson of truth, of justice, of courage,
You will be tasked with the leadership of the world.
اردو
نہ تو زميں کے ليے ہے نہ آسماں کے ليے
جہاں ہے تيرے ليے، تو نہيں جہاں کے ليے
Roman
Na tu zameen ke liye hai na aasman ke liye
Jahan hai tere liye, tu nahin jahan ke liye
English
You are not for the earth, nor for the sky,
The world is for you, you are not for the world.
اردو
وجود زن سے ہے تصویر کائنات میں رنگ
اسی کے ساز سے ہے زندگی کا سوز دروں
Roman
Wujood-e-zan se hai tasveer-e-kainat mein rang
Usi ke saaz se hai zindagi ka soz-e-darun
English
From the existence of woman, the picture of the universe has color,
From her instrument is the inner passion of life.
اردو
تو شاہیں ہے، پرواز ہے کام تیرا
تیرے سامنے آسماں اور بھی ہیں
Roman
Tu shaheen hai, parwaz hai kaam tera
Tere saamne aasman aur bhi hain
English
You are a falcon, flight is your calling,
There are other skies before you.
اردو
جہاں میں اہل ایماں صورت خورشید جیتے ہیں
ادھر ڈوبے، ادھر نکلے، ادھر ڈوبے، ادھر نکلے
Roman
Jahan mein ahl-e-iman soorat-e-khursheed jeete hain
Idhar doobe, udhar nikle, idhar doobe, udhar nikle
English
In the world, the people of faith live like the sun,
They set here and rise there, set there and rise here.
اردو
نگاہ بلند، سخن دلنواز، جاں پرسوز
یہی ہے رخت سفر میر کارواں کے لیے
Roman
Nigah buland, sukhan dilnawaz, jaan pursoz
Yahi hai rakht-e-safar meer-e-karwan ke liye
English
A high gaze, heart-winning speech, a passionate soul,
This is the provision for the journey for the leader of the caravan.
اردو
باطل سے دبنے والے اے آسماں نہیں ہم
سو بار کر چکا ہے تو امتحاں ہمارا
Roman
Batil se dabne wale ae aasman nahin hum
Sau baar kar chuka hai tu imtihaan hamara
English
O sky, we are not the ones to be suppressed by falsehood,
You have tested us a hundred times.
اردو
آئین جوانمرداں، حق گوئی و بیباکی
اللہ کے شیروں کو آتی نہیں روباہی
Roman
Aaen-e-jawanmardan, haq goi-o-bebaki
Allah ke sheron ko aati nahin rubahi
English
The code of the chivalrous is truthfulness and fearlessness,
The lions of God do not know cunningness.
اردو
فطرت کے مقاصد کی کرتا ہے نگہبانی
یا بندۂ صحرائی یا مرد کہستانی
Roman
Fitrat ke maqasid ki karta hai nigehbani
Ya banda-e-sehrai ya mard-e-kohistani
English
He guards the objectives of nature,
Either the man of the desert or the man of the mountains.
اردو
منزل سے آگے بڑھ کر منزل تلاش کر
مل جائے تجھ کو دریا تو سمندر تلاش کر
Roman
Manzil se aage barh kar manzil talash kar
Mil jaye tujh ko darya toh samandar talash kar
English
Move beyond the destination to seek a new destination,
If you find a river, then search for the ocean.
اردو
خردمندوں سے کیا پوچھوں کہ میری ابتدا کیا ہے
کہ میں اس فکر میں رہتا ہوں، میری انتہا کیا ہے
Roman
Khiradmandon se kya poochun ke meri ibtida kya hai
Ke main is fiqr mein rehta hoon, meri intiha kya hai
English
What should I ask the wise about my origin?
For I am engrossed in this thought: what is my ultimate end?
اردو
پرواز ہے دونوں کی اسی ایک فضا میں
کرگس کا جہاں اور ہے، شاہیں کا جہاں اور
Roman
Parwaz hai dono ki isi ek faza mein
Kargas ka jahan aur hai, shaheen ka jahan aur
English
The flight of both is in this same atmosphere,
But the world of the vulture is different from the world of the falcon.
اردو
اے طائر لاہوتی، اس رزق سے موت اچھی
جس رزق سے آتی ہو پرواز میں کوتاہی
Roman
Ae tair-e-lahooti, uss rizq se maut achi
Jis rizq se aati ho parwaz mein kotahi
English
O celestial bird, death is better than that sustenance,
From which comes a hindrance in flight.
اردو
جمہوریت اک طرز حکومت ہے کہ جس میں
بندوں کو گنا کرتے ہیں، تولا نہیں کرتے
Roman
Jamhooriyat ek tarz-e-hukoomat hai ke jis mein
Bandon ko gina karte hain, tola nahin karte
English
Democracy is a form of government in which,
Men are counted, not weighed.
اردو
حقیقت خرافات میں کھو گئی
یہ امت روایات میں کھو گئی
Roman
Haqeeqat khurafat mein kho gayi
Yeh ummat rawayaat mein kho gayi
English
Truth was lost in absurdities,
This nation was lost in traditions.
اردو
ہر لحظہ ہے مومن کی نئی شان، نئی آن
گفتار میں، کردار میں، اللہ کی برہان
Roman
Har lehza hai momin ki nayi shaan, nayi aan
Guftaar mein, kirdaar mein, Allah ki burhan
English
Every moment, a believer has new dignity, new grace,
In speech, in character, the proof of God.
اردو
بتوں سے تجھ کو امیدیں، خدا سے نومیدی
مجھے بتا تو سہی اور کافری کیا ہے؟
Roman
Buton se tujh ko umeedein, Khuda se naumeedi
Mujhe bata toh sahi aur kafiri kya hai?
English
You have hopes from idols, and despair from God,
Tell me then, what else is disbelief?
اردو
مرا طریق امیری نہیں، فقیری ہے
خودی نہ بیچ، غریبی میں نام پیدا کر
Roman
Mera tareeq ameeri nahin, faqeeri hai
Khudi na bech, ghareebi mein naam paida kar
English
My way is not of wealth, but of spiritual poverty,
Do not sell your self; make a name for yourself in poverty.
اردو
کافر ہے تو شمشیر پہ کرتا ہے بھروسا
مومن ہے تو بے تیغ بھی لڑتا ہے سپاہی
Roman
Kafir hai toh shamsheer pe karta hai bharosa
Momin hai toh be-tegh bhi larta hai sipahi
English
If one is an unbeliever, he relies on the sword,
If one is a believer, the soldier fights even without a sword.
اردو
یقین محکم، عمل پیہم، محبت فاتح عالم
جہاد زندگانی میں ہیں یہ مردوں کی شمشیریں
Roman
Yaqeen mohkam, amal peham, mohabbat faateh-e-alam
Jihad-e-zindagani mein hain yeh mardon ki shamsheerein
English
Firm faith, constant action, and love, the conqueror of the world,
In the struggle of life, these are the swords of men.
اردو
شور ہے، ہو گئے دنیا سے مسلماں نابود
ہم یہ کہتے ہیں کہ تھے بھی کہیں مسلم موجود؟
Roman
Shor hai, ho gaye dunya se Musalman nabood
Hum yeh kehte hain ke thay bhi kahin Muslim maujood?
English
There is a clamor that Muslims have vanished from the world,
We ask, were there any Muslims present anywhere in the first place?
اردو
اٹھ کہ اب بزم جہاں کا اور ہی انداز ہے
مشرق و مغرب میں تیرے دور کا آغاز ہے
Roman
Uth ke ab bazm-e-jahan ka aur hi andaz hai
Mashriq-o-Maghrib mein tere daur ka aaghaz hai
English
Arise, for the order of the world's assembly is now different,
In the East and the West, your era has begun.
اردو
تو ابھی رہ گزر میں ہے قید مقام سے گزر
مصر و حجاز سے گزر، پارس و شام سے گزر
Roman
Tu abhi reh guzar mein hai qaid-e-maqam se guzar
Misr-o-Hijaz se guzar, Paras-o-Shaam se guzar
English
You are still on the path, pass beyond the confinement of place,
Pass beyond Egypt and Hijaz, pass beyond Persia and Syria.
اردو
آگ ہے، اولاد ابراہیم ہے، نمرود ہے
کیا کسی کو پھر کسی کا امتحاں مقصود ہے
Roman
Aag hai, aulad-e-Ibrahim hai, Namrood hai
Kya kisi ko phir kisi ka imtihaan maqsood hai
English
There is fire, there is the progeny of Abraham, there is Nimrod,
Does someone again intend to test someone?
اردو
اپنی ملت پر قیاس اقوام مغرب سے نہ کر
خاص ہے ترکیب میں قوم رسول ہاشمی
Roman
Apni millat par qiyas aqwam-e-Maghrib se na kar
Khaas hai tarkeeb mein quom-e-Rasool-e-Hashmi
English
Do not compare your nation with the nations of the West,
The nation of the Hashimi Prophet is special in its composition.
اردو
بھری بزم میں راز کی بات کہہ دی
بڑا بے ادب ہوں، سزا چاہتا ہوں
Roman
Bhari bazm mein raaz ki baat keh di
Bara be-adab hoon, saza chahta hoon
English
I have revealed a secret in a crowded gathering,
I am very disrespectful, I desire punishment.
اردو
تو راز کن فکاں ہے، اپنی آنکھوں پر عیاں ہو جا
خودی کا رازداں ہو جا، خدا کا ترجماں ہو جا
Roman
Tu raaz-e-kun fakaan hai, apni ankhon par ayaan ho ja
Khudi ka raazdaan ho ja, Khuda ka tarjuman ho ja
English
You are the secret of "Be, and it is," become manifest to your own eyes,
Become the knower of the secret of the self, become the interpreter of God.
اردو
ہر ایک مقام سے آگے مقام ہے تیرا
حیات ذوق سفر کے سوا کچھ اور نہیں
Roman
Har ek maqam se aage maqam hai tera
Hayat zauq-e-safar ke siwa kuch aur nahin
English
Your station is beyond every other station,
Life is nothing but the joy of travel.
اردو
نہیں تیرا نشیمن قصر سلطانی کے گنبد پر
تو شاہیں ہے، بسیرا کر پہاڑوں کی چٹانوں میں
Roman
Nahin tera nasheman qasr-e-sultani ke gumbad par
Tu shaheen hai, basera kar paharon ki chatanon mein
English
Your abode is not on the dome of a royal palace,
You are a falcon, make your dwelling on the cliffs of mountains.
اردو
یہ غازی، یہ تیرے پراسرار بندے
جنھیں تو نے بخشا ہے ذوق خدائی
Roman
Yeh ghazi, yeh tere pur-israr bande
Jinhein tu ne bakhsha hai zauq-e-khudai
English
These warriors, these mysterious servants of Yours,
Whom You have granted the taste of divinity.